Kimetsu No Yaiba Lhistoire complète derrière le nom japonais de la tueuse de démons 鬼滅の刃 1

Kimetsu No Yaiba – L’histoire complète derrière le nom japonais de la tueuse de démons 鬼滅の刃

Que signifie le nom japonais de l’anime culte Dragon Slayer, Kimetsu no Yaiba kimetsu 鬼滅の刃 ?

Traduit simplement, Kimetsu no Yaiba signifie « Lame tueuse de démons ». « 鬼 ki » signifie « démon », « 滅 metsu » signifie « détruire », « の no » signifie « de » et « 刃 yaiba » signifie « lame ». Donc pour faire une traduction littérale extrême, ce serait « Démon destructeur, la lame de ».

Kimetsu no Yaiba Demon Slayer Saison 2 annonce la date 758x426 1

Comme cela ne sonne pas très bien, les traducteurs ont sagement opté pour quelque chose d’un peu plus accrocheur pour l’hommage de Kyoharu Gotoge à l’extermination des morts-vivants de type zombie, « Demon Slayer ».

Est-ce que 鬼滅の刃 Kimetsu no yaiba et « Demon Slayer » ont la même signification ?

A première vue, « Demon Slayer », nous fait penser à une personne qui tue des démons. Mais étant donné la signification originale japonaise de Kimetsu no Yaiba, il est probable que Demon Slayer fasse référence à la lame elle-même. Il est tout à fait naturel que « Demon Slayer » se réfère autant à un objet qu’à une personne en anglais. Pensez à d’autres épées portant un nom, comme « Excalibur » ou « Kusanagi No Tsurugi ».

Donc, si vous regardez le nom de cette façon, il s’agit en fait d’une traduction assez proche de l’original.

La série semble bien nommée, étant donné la centralité dans l’histoire d’épées telles que le « 日輪刀 » Nichirintou、or Blade of the Sun, à l’intrigue. C’est le seul dispositif capable de détruire véritablement les « démons ».

media 1

Décomposition des mots et des personnages de Kimetsu No Yaiba

刃 Yaiba
Le terme « 刃 Yaiba » est un mot assez rare, à la consonance quelque peu archaïque, qui désigne une lame ou une épée. Il fait partie d’une longue liste de mots qui peuvent être utilisés pour décrire une épée en japonais. Une liste partielle de mots parmi lesquels vous pourriez choisir pour soit faire référence à une épée dans des variations plus ou moins génériques/spécifiques comprend :

剣 Ken

剣 Tsurugi

刀 Tou

刀 Katana

太刀 Tachi

日本刀 Nihonken

刀剣 Token

刃 Yaiba, Jin, Ha

Et cela ne fait que découper une petite partie des options qui pourraient être étendues en incluant des mots plus spécifiques tels que :

脇差 Wakizashi pour un sabre que l’on garde près de son « waki », la zone des aisselles, ou un 直刀 chokuto, c’est-à-dire un sabre droit.

Ce n’est pas tirer un arc trop long que de dire que les Japonais ont un peu le goût des armes tranchantes.

Cela dit, le monde anglophone se bat aussi avec des mots comme sword, sabre, cutlass, scimitar, rapier, dagger, hanger, claymore, backsword, broadsword, greatsword.

Il est peut-être plus juste de dire que les humains sont un peu plus avancés lorsqu’il s’agit de parler de couteau.

P24275821D4412165G 1 1

Etymologie de « 刃 Yaiba »

Le Yaiba, dans Kimetsu no Yaiba, est également intéressant dans la mesure où il est le résultat d’un changement phonétique dans un mot composite 焼き刃 Yakiba. Yaki signifie, cuire quelque chose, comme dans un four ou une forge. On peut le voir dans des mots comme 焼き物 Yakimono pour la poterie, ou des mots alimentaires plus courants que de nombreux non-Japonais connaissent, comme 焼き鳥 « Yakitori » pour les brochettes de poulet grillées au charbon, ou à la fin de mots comme お好み焼き « Okonomiyaki », qui signifie en gros « Tout ce que vous voulez » (l’équivalent japonais de Bubble & Squeak).

La partie 刃 « Ba » signifie « lame », et se prononce « ha » lorsqu’elle n’est pas rattachée à un autre mot. Il est intéressant de noter que l’autre chose que l’on appelle un 歯 « Ha » sont celles-ci, nos dents. La langue nous rappelle donc soit que nos dents sont de véritables petites lames tranchantes, soit que nos épées sont des extensions de notre capacité à découper les gens avec nos dents.

On pourrait donc traduire littéralement Yakiba par « lame fondue » ou « lame cuite ». Au fil du temps, on peut supposer que les samouraïs durs à cuire n’avaient pas le temps de s’occuper de toutes ces consonnes lorsqu’ils rendaient la justice féodale et qu’ils ont transformé la « lame fondue » « Yakiba » en un « Yaiba » un peu plus tranchant.

Les caractères chinois qui sont utilisés pour exprimer le mot Yaiba, ou « Ha » ou « Jin » comme on peut aussi le lire, nous montrent des connexions dans la langue en étant littéralement juste un petit trait de point sur l’un des autres mots pour épée 刀 katana. J’aime à penser que c’est comme une petite goutte de sang, mais peut-être que ce n’est que moi.

« Yaiba » peut être utilisé dans un sens plus spécifique pour signifier l’extrémité pointue de l’épée, ou signifier la lame, ou plus génériquement comme « épée ». Comme pour la plupart des mots désignant l’épée en japonais, il y a beaucoup plus de fluidité dans leur gamme de significations que notre « épée ».

202012010148 main.cropped 1606762106 1

« 鬼滅 Kimetsu » Signification

Si vous cherchez « Kimetsu » dans la plupart des dictionnaires japonais, vous ne trouverez rien. Le mot est une création de l’auteur du titre faite en combinant les caractères pour 鬼 « Oni », traduit approximativement par « Démon », et 滅びる « Horobiru » signifiant détruire ou « renverser » dans sa forme transitive ou « s’éteindre » ou « être éteint » dans sa forme intransitive. Bien sûr, tous les caractères chinois utilisés en japonais ont leur lecture 訓読み Kunyomi dérivée du japonais, et leur lecture 音読み Onyomi totalement différente dérivée du chinois, donc Oni peut aussi être lu comme « Ki », et « Horobiru » comme « metsu ». Par conséquent, « Kimetsu » devient une nouvelle monnaie d’échange détruisant les démons. Ou « tuer », si vous préférez.

On dit que William Shakespeare a inventé environ 1700 mots. L’une des particularités du japonais est que la langue facilite ce processus de création de mots en permettant d’assembler deux caractères dont les gens connaissent déjà la signification et de leur donner l’idée de ce que doit être le nouveau mot. Je suppose que ce sont les équivalents des portmanteaus de nualisme en anglais tels que « workcation », « listicle » ou « romcom ».

Quoi qu’il en soit, j’espère que cela vous donne une idée un peu plus précise de ce que Kimetsu no Yaiba signifie réellement. En fait, nous avons entendu parler de cette expression, ainsi que de l’anime et du manga, pour la première fois en 2020, lorsqu’elle est apparue sur la liste des 30 mots les plus populaires en japonais pour cette année-là.

Demon Slayer Saison 2 5 premiers spoilers que vous devriez 1
Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Livraison gratuite

Sans minimum d'achat

Service Français

Une question ? contactez nous !

Livraison hors France

Nous livrons dans le monde entier

Paiement 100% sécurisé

Cryptage SSL